翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/08/18 14:47:53

muumin
muumin 50
日本語

いえいえ、こちらがご迷惑をお掛けしたので
非はこちらにあります
表現が悪く申し訳ありません

あなたはどのような商品をお探しですか?
私はヴィトンやカメラ関係ならご満足頂けると思います。

今は出品している数はだいぶ少ないですが
出品している商品なら交渉してください。

あとはお探しの商品名・おおよそのランク・ご予算を教えて頂ければ
専門店とやりとりし取り寄せます。
その際に写真をお送りします。

万が一、正規店で偽物と判断された場合は
全ての経費を当店で負担します。
(個人的判断はご遠慮頂いております。)

英語

No way, we are bothering you
so this is our failure.
And sorry for my poor expression.

What kind of product are you looking for?
I have a confident making you satisfy with the bland like Luis Viton or the series of cameras.

We show few product on the market now
but we can negotiate the products on sale.

Also we can get the stock you need when you give us the information of the product's name, the quality level, the budget.
We can send the pictures of it.

If the product is fake in the worst case
We compensate whole expenditures.
(The judgment should not be by individually.)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません