Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/08/14 19:22:21

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
英語

Originally geared as a business intelligence service (think Nielsen for apps), SourceDNA has moved beyond telling companies about app trends to helping developers figure out what’s wrong with their apps.

Lawson and his team have spent more than three years working on SourceDNA and seem to have found success with its BI unit. Today, it’s also targeting developers as a new audience, so now the company is addressing both sides of the ecosystem.

Although backed by Y Combinator, SourceDNA is largely bootstrapped thanks to profits gleaned from its BI work.

日本語

元々はビジネスインテリジェンスサービス(アプリ向けのNielsenと考えればいいだろう)としてスタートし、SourceDNAは企業にアプリのトレンドを伝えるだけでなく、開発者がアプリの不具合を発見しやすいようにという方向へ動いている。

Lawson氏らは3年以上かけ、SourceDNAを運営しBI部門で成功を収めたことだろう。今日、新しい聴衆として開発者たちもターゲットにし、そのため今や同社はエコシステムの両サイドに位置していると言えよう。

Y Combinatorの支援を受けつつも、SourceDNAはBIツールにより得た収益により、自前で大きく成長している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/11/sourcedna-launches-searchlight-a-developer-tool-to-find-coding-problems-in-any-app/