翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/08/14 03:25:40

kamijo
kamijo 50 海外に2年間住んでいました。丁寧で分かりやすい訳の提供をモットーにしていま...
英語

Originally geared as a business intelligence service (think Nielsen for apps), SourceDNA has moved beyond telling companies about app trends to helping developers figure out what’s wrong with their apps.

Lawson and his team have spent more than three years working on SourceDNA and seem to have found success with its BI unit. Today, it’s also targeting developers as a new audience, so now the company is addressing both sides of the ecosystem.

Although backed by Y Combinator, SourceDNA is largely bootstrapped thanks to profits gleaned from its BI work.

日本語

本来ビジネスインテリジェンスサービスとして適合された(アプリに対するNielsenの様に)SourceDNAが事業者にアプリの動向を伝える立場を超えて開発者にアプリの問題点を伝えるまでに至った。

Lawson氏と彼のチームは3年以上SourceDNAに取り組んだことでビジネスインテリジェンス分野における成功を手にしたようだ。今日、同社は開発者も新たな対象ユーザーとして視野に入れることで双方のエコシステムに取り組んでいる。

Y Combinatorの後ろ盾もあって、 SourceDNAの大部分は独立できている。ビジネスインテリジェンスから得た利益に感謝。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/11/sourcedna-launches-searchlight-a-developer-tool-to-find-coding-problems-in-any-app/