Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/18 14:05:22

zhizi
zhizi 68
英語

Lee began by explaining that the investing landscape has changed. He attributes the boom in elastic cloud computing, social media marketing, and open source concept which brings the costs and time required for development and promotion. He said that with 1.5 million RMB (approximately USD $235,000), it allows founders to build a team to test out a product concept for about nine months. Lee explains that a typical team includes one CEO, one CTO, one user experience designer, and seven developers.

To Lee, the entrepreneur’s sweet spot is currently in the mobile Internet. For investors, the sweet spot is in early stage investing.

日本語

李氏は、まず最初に投資環境がよくなっていることを説明し、それが柔軟なクラウドコンピューティング、ソーシャルメディアマーケティング、そして開発やプロモーションに必要な費用や時間をもたらすオープンソースコンセプトに依るものだと述べた。同氏は、150万元(約235,000米ドル)あれば、創業者はチームを編成してプロダクトのコンセプトを約9か月試すことができ、典型的なチーム編成としては、CEO1人、CTO1人、ユーザーエクスペリエンスのデザイナー1人と開発者7人であると説明している。

李氏の意見では、起業家にとって今一番よい分野はモバイルインターネットで、投資家にとっては初期段階にある企業に投資をすることが最適なのだそうだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/24/lee-kai-fu-innovation-works/