Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/11/18 13:33:02

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

Lee began by explaining that the investing landscape has changed. He attributes the boom in elastic cloud computing, social media marketing, and open source concept which brings the costs and time required for development and promotion. He said that with 1.5 million RMB (approximately USD $235,000), it allows founders to build a team to test out a product concept for about nine months. Lee explains that a typical team includes one CEO, one CTO, one user experience designer, and seven developers.

To Lee, the entrepreneur’s sweet spot is currently in the mobile Internet. For investors, the sweet spot is in early stage investing.

日本語

Lee氏は投資の展望が変化してきた事についての説明から始めた。彼は柔軟なクラウドコンピューティング、ソーシャルメディアマーケティング、そしてオープンソースコンセプトなどのブームに貢献しているが、それらは成長と宣伝にコストと時間をもたらした。彼によると、150万元(約23万5千USドル)をして、発起人達は約九ヶ月の製品コンセプトをテストするためのチームを編成することができる、とのこと。Lee氏は、典型的なチームは、各一人の最高経営責任者、最高最高技術責任者、ユーザエクスペリエンスデザイナー、そして七人の開発者からなる事を説明した。
Lee氏にとって、企業家の狙いどころは、今のところモバイルインターネットにある。投資家によると、それは初期段階での投資にある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/24/lee-kai-fu-innovation-works/