Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/11/18 13:29:29

英語

Lee began by explaining that the investing landscape has changed. He attributes the boom in elastic cloud computing, social media marketing, and open source concept which brings the costs and time required for development and promotion. He said that with 1.5 million RMB (approximately USD $235,000), it allows founders to build a team to test out a product concept for about nine months. Lee explains that a typical team includes one CEO, one CTO, one user experience designer, and seven developers.

To Lee, the entrepreneur’s sweet spot is currently in the mobile Internet. For investors, the sweet spot is in early stage investing.

日本語

Lee氏は投資の展望は変化していると言う説明することから始めた。彼は、開発と販売にコストと時間を要する融通性のあるクラウドコンピューティング、ソーシャルメディアマーケティング、オープンソースコンセプトにおいてのブームに起因すると考える。彼は、150万RMB(およそUSD$235,000)とともに、創始者が製品のコンセプトをテストする為のチームを構築するのにやく9カ月を見込無と述べた。Lee氏はCEO一人、CTO一人、ユーザーエクスペリエンスデザイナー一人、デベロッパー7人の典型的なチームを説明している。

Lee氏にとって、事業家のスイートスポットは現在のところモバイルインターネットにおいてである。投資家にとって、スイートスポットは初期段階の投資においてである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/24/lee-kai-fu-innovation-works/