翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/08/08 11:06:44

fukamatu_h
fukamatu_h 50 不動産・教育・人材紹介の業界で英語実務を含む、社内通訳を6年従事してきまし...
英語

Aloha Tsukasa, Before this issue get's completed in Paypal I want to ask you a question. I like this watch a lot except that it does not do the job it is intended to (give me the correct time) however I'm wondering if you could arrange for repair of the watch at a Seiko Authorized repair center in Hilo Hawaii. That is :
Bob Jewelers INC>
110 Kamahameha Ave.
Hilo, Hawaii 96720
(808)935-8434
Please let me know if this would be a possible solution for this defective product and avoid sending it back to Japan.
mahalo,
Mike

日本語

こんにちは、つかさ
ペイパルでこの取引が完了する前にひとつ聞きたいことがあります。
私はこの腕時計がとても気に入っています。ただ正確に時間を刻んでくれないんです。
そこで、ハワイのハイロにあるセイコー公認修理センターで修理できるよう、
あなたに手配してもらえないでしょうか。
ハワイのハイロ、セイコー直営修理センター:
Bob Jewelers INC>
110 Kamahameha Ave.
Hilo, Hawaii 96720
(808)935-8434
この方法でこの欠陥商品を日本に送り戻さずに解決できるか、教えてください。
読んでくれてありがとう。
マイク

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/08/11 17:53:13

元の翻訳
こんにちは、つかさ
ペイパルでこの取引が完了する前にひとつ聞きたいことがあります。
私はこの腕時計がとても気に入っています。ただ正確に時間を刻んでくれないです
そこで、ハワイのハイロにあるセイコー公認修理センターで修理できるよう、
あなたに手配してもらえないでしょうか。
ハワイのハイロ、セイコー直営修理センター:
Bob Jewelers INC>
110 Kamahameha Ave.
Hilo, Hawaii 96720
(808)935-8434
この方法でこの欠陥商品を日本に送り戻さずに解決できるか、教えてください。
読んでれてありがとう
マイク

修正後
こんにちは、つかさ様、
ペイパルでこの取引が完了する前にひとつ聞きたいことがあります。
私はこの腕時計がとても気に入っています。ただ正確に時間を刻むという仕事をしてくれません。
そこで、ハワイのハイロにあるセイコー公認修理センターで修理できるよう、手配してもらえないでしょうか。
ハワイのハイロ、セイコー直営修理センター:
Bob Jewelers INC>
110 Kamahameha Ave.
Hilo, Hawaii 96720
(808)935-8434
この方法でこの欠陥商品を日本に送り戻さずに解決できるか、教えてください。
よろしお願いします
マイク

コメントを追加