翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/08/07 12:25:58

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

“Just like in other verticals such as food, grocery, laundry etc., hyperlocal logistics will be disrupted through on-demand players using an uberised model. We have already seen this model become a huge success in China with billion-dollar players emerging within a year of starting up and also in the US. Players like Pickingo will enable reliable and efficient movement of goods from the merchant to the consumer, vice versa and eventually even between consumers,” said Khan, Founder and Partner at Orios Venture Partners.

日本語

「食品、青果物、クリーニングなど他の垂直構造の事業と同様に超ローカルな物流事業もuber的なモデルを活用したオンデマンドのプレーヤーによる破壊的な攻撃を受けるでしょう。このモデルは、中国において起業後わずか1年で年商10億米ドルをあげる事業者が現れるほど成功していますし、米国でも同様です。Pickingoのような事業者は商店から消費者へ、消費者から商店へ、さらには消費者間で品物を運べる信頼性の高い、効率的な動きになれるでしょう」と、Orios Venture Partnersの設立者兼パートナーのKhan氏は述べている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/indian-logistics-startups-pickingo-letstransport-raise-funding-20150804/