翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/11/17 23:14:55

英語

“That is the most important aspect to the investment,” says Dixon, “The environment changes, you discover flaws in your original concept, and good entrepreneurs adapt and change. The only way you would’ve seen it is if you’d understood the passion and guts of the people involved.”


Peter Thiel: Facebook, LinkedIn, Friendster, Yelp

Thiel is one of the co-founders of Paypal and was the CEO of the company before it was acquired by eBay. His most famous and successful investment to date was a $500,000 investment in Facebook for 10% of the company. He has also made investments in LinkedIn, Friendster and Yelp.

日本語

「それは投資において最も重要な見地である」とDixonは述べている。「環境は変化し、あなたのオリジナルのコンセプトにおいての欠陥を見つける。そしてよい事業家は適応し、変化する。それを見ることができるたった一つの方法は、あなたが係わる人々の情熱とガッツを理解できるかどうかである。」

Peter Thiel:Facebook、LinkedIn、Friendster、Yelp

ThielはPaypalの共同創始者の一人で、eBayによって買収される前に会社のCEOでもあった。彼が今までに最も成功を収めた投資は、Facebookに会社の10%の$500,000の投資である。彼はまた、LinkedIn、Friendster、Yelpにも投資している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします http://mashable.com/2011/10/26/how-angels-invest/