Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2011/11/16 16:09:09

bean60
bean60 53 2008年から日本に住んでいるアメリカ人。ビジネスコミュニケーション、プレ...
日本語

私は奏者ではありません。
しかし、12月から週1回ペースでSAX、トランペット、クラリネットについて
プロミュージシャンに習うことになっています。
これは奏者になるためではなく、Repairの技術に
必要であると考えているためです。
これは私の講師からのアドバイスでもあります。
私の講師はYAMAHAの出身者です。彼はYAMAHAで20年間勤務し、営業とRepairの技術を習得後、独立しました。
現在は東京で管楽器のRepair専門店を行っています。

英語

I am not a musician.
However, since December, I have been taking lessons to play the saxophone, trumpet, and clarinet from professional musician once a week.
This is not so that I can become a musician but because I feel it is necessary in order to become an instrument repair technician.
This was the advice of one of my instructors.
My instructor is from YAMAHA. He has been working for YAMAHA for 20 years and started working independently after learning about business and instrument repair mechanics.
He is now running an instrument repair store in Tokyo.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 私の人生の分岐点、丁寧な翻訳お願い致します。