翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/11/15 00:27:45

tetsu9
tetsu9 50
英語

He said Gumi did get some traction as a social network. But he wanted to do much more than just the social part. Hironao wanted to build content for his users, partly because he has experience working as a TV producer. So naturally, distributing video content like movies was one of his interests. But regrettably he realized that there would be too many legal issues to be dealt with. So instead of videos, Hironao now focuses on building social games, which he said have also been distributed on GREE and Mixi.

日本語

彼はgumiはソーシャルネットワークとしてある程度の牽引力を手に入れたと言った。しかし、彼は社会の一部以上の大きなことをしたいと思っていた。宏尚はTVプロデューサーとして働いた経験を持っていたこともあって、gumiのユーザーのためにコンテンツを作りたいと思っていた。なので、映画の様なビデオコンテンツを配布することは自然と彼の1つの関心になった。しかし残念ながら、そこには処理すべき法的な問題が多すぎることがわかった。そこでビデオの代わりに、宏尚は今、ソーシャルゲームを作ることに狙いを定めている。ソーシャルゲームはまたグリーやミクシィで配布されてきたものでもあると彼は言った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/14/gumi-social-gaming-japan/