Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 「ほとんどの開発者は日本の会社よりもGoogleやFacebookかZyngaで働きたいと思います。」 それが楽しみと突拍子もない話の内容です。ヒロ...

翻訳依頼文
Hironao was practically shouting at me over the music as he shared his amazing entrepreneur story. He told me that Gumi was first founded as a social network and back then, he saw the growth of Facebook and thought there could be a similar concept in Japan. He was thinking mobile rather than web as he wanted to fuse social networking with the mobile inclination of Japanese people. He said Gumi did get some traction as a social network. But he wanted to do much more than just the social part. Hironao wanted to build content for his users, partly because he has experience working as a TV producer. So naturally, distributing video content like movies was one of his interests. But regrettably he realized that there would be too many legal issues to be dealt with. So instead of videos, Hironao now focuses on building social games, which he said have also been distributed on GREE and Mixi.
yakuok さんによる翻訳
宏尚氏は、彼の素晴らしい実業家としての話を私とシェアしてくれたのだが、音楽に声をかき消されまいと声を高めることもあった。Gumi は当初ソーシャルネットワークとして設立されたのだが、それは、Facebook の成長を見て、日本にも同様のコンセプトで何かできるのではないかと思ったからだ、と彼は述べた。彼は、日本で、ソーシャルネットワーキングとモバイルへの興味が強まっている傾向を組み合わせたいと考えており、ウェブよりもモバイルを考慮していた。
Gumi はソーシャルネットワークとしての牽引性を示した。しかし、彼はソーシャル部分のみならず、他方にも着手したかったのだ。宏尚氏は、彼のユーザーに向けてコンテンツの構築を行いたかった。その理由の1つとして、彼にTVプロデューサーとしての経験があるということが挙げられる。よって自然と、映画などのビデオコンテンツの配信が彼が興味を持ったことの1つであった。しかし残念なことに、この案を推進するにあたり多くの法的事情に対面する必要があることに彼は気付いた。宏尚氏は現在では動画の代わりに、GREE と Mixi 上でも配信されたと言うソーシャルゲームの制作に焦点を置いている。
相談する
tetsu9
tetsu9さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2171文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,885.5円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
フリーランサー
tetsu9 tetsu9
Starter