翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2011/11/14 19:51:41
Yet he was far from a loner,constantly receiving visitors-artists and movie stars-to the modest home on Utopia Parkway in Queens that he shared with his mother and brother, but he had a sense of humor and the occasional bon mot. He preferred the company of women to men and would often keep his male visitors waiting while he received their wives or companions.He collaborated with photographers and filmmakers, and presented his film collection on numerous occasions. He lunched with Marcel Duchamp,and went behind the scenes to visit his beloved ballerinas in their dressing rooms. While not exactly a man about town, he was social when the mood struck him,but he was also incredibly shy and enormously introspective.
それでいて彼は孤独とはほど遠かった。彼が母親・兄弟と住んでいたQueensの Utopia Parkwayにある質素な家にはひっきりなしに芸術家、俳優などの訪問客が訪れた。彼はユーモアのセンスがあり、ときどき機知に富んだ言葉をはいた。彼は男性といるよりは女性といることを好んだ。たびたび男たちは彼らの奥さんとか同伴女性が彼のお愛想受けている間中待たされるものだった。彼は写真家とか映画監督とかとの仕事上の付き合いが多く、彼のフィルムコレクションをしょっちゅう披露した。彼は彼が愛したバレリーナを楽屋に訪ねるのにMarcel Duchampをだしに使った。実際にはプレイボーイではなかったが、興が乗るとそういうふうになるものだった。しかし、実のところは信じられないほどシャイで内省的(偽悪的)というのも本当のところだった。