翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/07/23 16:15:31
Dear Akiko, thank you I have received the money I will order kits etc now. Akiko would you mind when you send me money in the future would you be able to send as a Friend as they do take quite abit of the money for fees but if it is to a Friend they do not take any fees, If that does not suit you I totally understand. Akiko do you want the dark brown glass eyes.
あきこさん
お金を受け取りました。キット等を注文します。
あきこさん、今後送金していただく場合、友人として送金していただけませんか。その理由は、彼らが手数料として高額を請求するからです。
しかし、友人としてであれば、手数料を要求しないでしょう。
もし無理でも100%理解しますよ。こげ茶色のメガネを欲しくありませんか。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あきこさん
お金を受け取りました。キット等を注文します。
あきこさん、今後送金していただく場合、友人として送金していただけませんか。その理由は、彼らが手数料として高額を請求するからです。
しかし、友人としてであれば、手数料を要求しないでしょう。
もし無理でも100%理解しますよ。こげ茶色のメガネを欲しくありませんか。
修正後
あきこさん
お金を受け取りました。キット等を注文します。
あきこさん、今後送金していただく場合、友人として送金していただけませんか。その理由は、彼らが手数料として高額を請求するからです。
しかし、友人としてであれば、手数料を要求しないでしょう。
もし無理でも100%理解しますよ。こげ茶色の義眼を欲しくありませんか。