翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/07/23 16:15:31

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Dear Akiko, thank you I have received the money I will order kits etc now. Akiko would you mind when you send me money in the future would you be able to send as a Friend as they do take quite abit of the money for fees but if it is to a Friend they do not take any fees, If that does not suit you I totally understand. Akiko do you want the dark brown glass eyes.

日本語

あきこさん

お金を受け取りました。キット等を注文します。
あきこさん、今後送金していただく場合、友人として送金していただけませんか。その理由は、彼らが手数料として高額を請求するからです。
しかし、友人としてであれば、手数料を要求しないでしょう。
もし無理でも100%理解しますよ。こげ茶色のメガネを欲しくありませんか。

レビュー ( 1 )

transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
transcontinentsはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/07/24 19:29:19

元の翻訳
あきこさん

お金を受け取りました。キット等を注文します。
あきこさん、今後送金していただく場合、友人として送金していただけませんか。その理由は、彼らが手数料として高額を請求するからです。
しかし、友人としてであれば、手数料を要求しないでしょう。
もし無理でも100%理解しますよ。こげ茶色のメガネを欲しくありませんか。

修正後
あきこさん

お金を受け取りました。キット等を注文します。
あきこさん、今後送金していただく場合、友人として送金していただけませんか。その理由は、彼らが手数料として高額を請求するからです。
しかし、友人としてであれば、手数料を要求しないでしょう。
もし無理でも100%理解しますよ。こげ茶色の義眼を欲しくありませんか。

コメントを追加