翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 40 / ネイティブ マレー語 / 1 Review / 2015/07/19 22:43:20

calvinong87
calvinong87 40 Freelance translator/interpreter that...
日本語

ピックアップエスカッションの割れや1〜4フレットに指板の欠け補修がございます
パーツのクスミや通常使用の範囲内の傷などがございます
ブリッジ下の傷などを見る限り位置の変更は無いように思います


ジョイント部分は問題ございませんが、ネックの元起きがございますので、真っすぐではございません
フレットは6割ほど残っています
弦高はサドルとロッドを使って調整していますが元起きがございます
今後の調整に余裕がございませんので現状を維持できるよにある程度の管理が必要になります

英語

To cracking and 1-4 fret of pickup escutcheon there is a lack of repair of the fingerboard
There is a scratch in the range of dullness and normal use of parts
Change of position as long as you see the scratches under the bridge I think that there is no


Joint part is no problem, but because there is place the neck of the original, not in the straight
Fret has remained about 60%
Tsuru-daka has adjusted using the saddle and rod, but there is the original place
Since there is not room in the future of the adjustment will require management to some extent to yo can maintain the status quo

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2015/07/29 22:44:19

Machine translation

コメントを追加