翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2015/07/17 14:40:50
[削除済みユーザ]
52
英語
“During fundraising, investors pushed us to spend money [to lower their own risk] even though we knew it wasn’t the right thing at the time and we didn’t have the money. We had cash flow positive acquisition costs, but it wasn’t scaling. We weren’t at product-market fit, but we couldn’t get to product-market fit without raising money.”
日本語
「資金調達の間、投資家は(彼ら自身のリスクを低下させるため)私たちを説得して資金を使わせました。私たちはその時点でそれが正しいことではないと知っていましたし、資金もなかったのですが。私たちにはキャッシュフローポジティブな取得原価がありましたが、それは調整ではありませんでした。私たちは製品と市場が合った状態にありませんでしたが、資金調達なしには、製品と市場が合った状態にたどり着けなかったのです。」
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。
該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/07/12/why-growth-hacking-is-failing-most-of-us/
500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。
該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/07/12/why-growth-hacking-is-failing-most-of-us/