翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/07/14 18:45:15

英語

Import duties actually too big, but it's my fault.
Thank you for your loyalty! The above trouble is not your fault and can not be a reason for the bad reviews.
But again, in spite of all the above, I am particularly saddened by the lack hood. I think you force to resolve the issue. I agree to any convenient option. The original of the hood to the lens or return of par value hood on this site. Or maybe you have an idea to solve this misunderstanding?

日本語

実際に輸入関税が高すぎることについてですが、こちら側の誤算でした。
あなたの忠誠に関して感謝してます!上記のトラブルは、あなたのせいではありません、悪いレビューは書きません。
しかしながら、上記の内容を踏まえた上で、(レンズ)フードがないのは悲しいです。
この問題に関しては、そちら側で無理やり解決できればと思います。もし、便利なオプション(打開策、代替提案)があれば、OKします。
レンズについたオリジナルのフード、もしくは本サイト上の額面フードのリターン、それとも、
この誤解を解決する策はありますか?

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/07/17 13:40:26

元の翻訳
実際輸入高すぎることについてですが、こちら側の誤算でした。
あなたの誠に関して感謝してます!上記のトラブルは、あなたのせいではありません、悪いレビューは書きません。
しかしながら、上記の内容を踏まえた上で、(レンズ)フードがないのは悲しいです。
この問題に関しては、そちら側で無理やり解決できればと思います。もし、便利オプション(打開策、代替があれば、OKします。
レンズについたオリジナルのフード、もしくは本サイト上の額面フードのリターン、それとも、
この誤解を解決する策はありますか?

修正後
実際のところ輸入税高すぎましたが、こちら側の誤算でした。
あなたの誠実な対応に関して感謝してます!上記のトラブルは、あなたのせいではありませんので、悪いレビューは書きません。
しかしながら、上記の内容を踏まえた上で、(レンズ)フードがないのは遺憾(残念)です。
この問題に関しては、そちら側で何とか解決できればと思います。もし、手頃な代替案があれば、OKします。
レンズについたオリジナルのフード、もしくは本サイト上のフードの額面金額の返金、それとも、
この誤解を解決する策はありますか?

katie_rong katie_rong 2015/07/17 13:57:09

レビューありがとうございます。とても納得のいく添削です。ありがとうございます。

コメントを追加