翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/07/13 12:38:22
“In every case,” Organ told me, “these fastest buying processes were crawling with advocates.” Referral leads, he said, have a value ten times that of ordinary leads,”because of their speed of closing, low cost of sale and service, higher order size, and higher propensity to advocate themselves once they became paying customers.” But Organ said they couldn’t find a reliable tool to generate more advocacy from customers, and he filed the idea away for later.
Organ氏は「いずれのケースにしても、こうした最速の購買プロセスには推奨情報が溢れていました」と述べた。彼によると推奨リードは通常リードより10倍の金額価値があるという。「クロージングのスピード、低コストの販売・サービス、注文サイズの大きさのほか、ひとたびお金を払う顧客となった後は推奨したがる傾向があるためです。」しかしながら、顧客から多くの推奨を生み出すツールは当時なかったとした上で、Organ氏は後になってそのアイデアを思いついたという。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません(中には良かったものもありましたが、流れがわかりやすくなるように最初から最後まで載せてあります。)
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/09/toronto-based-influitive-nabs-30-5m-to-evolve-more-brand-fans-into-advocates/