翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/07/13 16:13:57
“In every case,” Organ told me, “these fastest buying processes were crawling with advocates.” Referral leads, he said, have a value ten times that of ordinary leads,”because of their speed of closing, low cost of sale and service, higher order size, and higher propensity to advocate themselves once they became paying customers.” But Organ said they couldn’t find a reliable tool to generate more advocacy from customers, and he filed the idea away for later.
Organ氏が私に話してくれたことだが、「それぞれのケースで、これら最速の購入プロセスは完全にブランド信奉者によるもの」とのことだ。彼が言うには、紹介者の誘導は、通常の誘導の10倍の価値があり、「彼らのクロージングのスピードと、ローコストの営業とサービス、より高い発注量、そして彼らは一度お金を使ってくれる顧客になると、自分自身を擁護していく高い傾向があるため」とのこと。しかしOrgan氏は、彼らは顧客からさらなる信奉を生み出す信頼できるツールを見つけることができず、後々のためにアイディアを取ってあると言った。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません(中には良かったものもありましたが、流れがわかりやすくなるように最初から最後まで載せてあります。)
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/09/toronto-based-influitive-nabs-30-5m-to-evolve-more-brand-fans-into-advocates/