Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/07/13 12:28:41

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Some competitors in this space, like Addvocate-Trapit and SocialChorus, concentrate on leveraging their employees’ social media channels and company-generated content. Amplifinity offers an automated, white-labeled platform, while Zuberance has tools like publishing to third-party review sites. Extole and Boulder Logic provide automated customer referrals.

Organ distinguishes his company by its “more comprehensive,” self-service, rewards-driven community.

He said the idea came in 2005 when he was at Eloqua, from a suggestion by a venture capitalist to find out “why some sales processes closed in four days rather than four months.”

日本語

Addvocate-TrapitやSocialChorusなど、この業界にいる競合他社の中には従業員のソーシャルメディアチャネルや企業発コンテンツを活用することにフォーカスしているところもある。Amplifinityは自動化されたホワイトラベルのプラットフォームを提供しているのに対し、Zuberanceはサードパーティのレビューサイトへのパブリッシングツールを用意している。ExtoleとBoulder Logicは自動化された顧客推奨サービスを提供している。

Organ氏は自身の会社を「より包括的」なセルフサービス式報酬主導のコミュニティだとして他社と区別している。

彼がこのアイデアを思いついたのは2005年、Eloquaにいた時で、あるベンチャーキャピタリストが「どうしてあるセールの期間は4か月ではなく4週間なんだろう」という疑問を解決するよう提案された時だった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 前回依頼した翻訳の質が良くなかったので再度依頼します。
(中には良かったものもありましたが、流れがわかりやすくなるように最初から最後まで載せてあります。)

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/09/toronto-based-influitive-nabs-30-5m-to-evolve-more-brand-fans-into-advocates/