翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / ネイティブ マレー語 / 0 Reviews / 2015/07/10 17:10:59

calvinong87
calvinong87 44 Freelance translator/interpreter that...
英語

Some competitors in this space, like Addvocate-Trapit and SocialChorus, concentrate on leveraging their employees’ social media channels and company-generated content. Amplifinity offers an automated, white-labeled platform, while Zuberance has tools like publishing to third-party review sites. Extole and Boulder Logic provide automated customer referrals.

Organ distinguishes his company by its “more comprehensive,” self-service, rewards-driven community.

He said the idea came in 2005 when he was at Eloqua, from a suggestion by a venture capitalist to find out “why some sales processes closed in four days rather than four months.”

日本語

Addvocate-TrapitとSocialChorusのように、この空間の一部の競合他社は、従業員のソーシャルメディアチャンネル、企業が作成したコンテンツを活用することに集中しています。 Zuberanceサードパーティのレビューサイトへの公開のようなツールを持っていながらAmplifinityは、自動化された、白標識プラットフォームを提供しています。 Extoleとボルダーロジックは、顧客の紹介を自動提供します。

オルガンは、「より包括的な、「セルフサービス、報酬主導のコミュニティで自分の会社を区別します。

彼は彼が見つけるためにベンチャーキャピタリストによって提案から、Eloquaにあったときのアイデアは、2005年に来たと述べ、「いくつかの販売プロセスが4日間ではなく、4ヶ月でクローズした理由。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/09/toronto-based-influitive-nabs-30-5m-to-evolve-more-brand-fans-into-advocates/