翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / ネイティブ マレー語 / 0 Reviews / 2015/07/10 17:10:39

calvinong87
calvinong87 44 Freelance translator/interpreter that...
英語

“Email wasn’t working,” he said, so HP’s advocate marketing program used the Influitive platform to keep more than a thousand customers involved in events, content marketing, and product feedback.

The business analytics software company InsightSquared, Organ said, wanted more of a presence on software review sites like G2 Crowd, TrustRadius, and GetApp. It hoped to get 10 reviews in three months, starting from zero, but “they blew past their initial goal and received 100-plus genuine customer reviews” via the platform in 90 days.

日本語

HPの支持者マーケティングプログラム、イベント、コンテンツマーケティング、製品のフィードバックに関与千の顧客以上に保つためにInfluitiveプラットフォームを使用するので、「メールが正常に機能していない"と彼は言いました。

ビジネス分析ソフトウェア会社InsightSquaredは、オルガンによると、G2群集、TrustRadius、およびGetAppのようなソフトウェアのレビューサイトの存在をより望んでいました。それは、ゼロから3ヶ月で10件を取得することを望んだが、 "彼らは当初の目標を過ぎ吹いたと100プラス本物のカスタマーレビューを受信した「90日以内にプラットフォームを介して。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/09/toronto-based-influitive-nabs-30-5m-to-evolve-more-brand-fans-into-advocates/