翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 56 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/07/10 13:00:58

weesheep
weesheep 56 翻訳歴4年、オーストラリア・シドニー在住18年目(2000年3月から)です...
英語

This isn’t a product change. Facebook is merely offering some clarity in how things are measured with the aim of helping marketers know where their money is going. In the early days of online advertising, clicks were easy to define. But in the age of social media with end users interacting with products in so many different ways, it’s much harder to get an exact definition. Facebook wants to buck that trend and simplify things — a nice gesture that may entice more advertisers.

日本語

これは、プロダクト変更ではない。Facebookはマーケッターが支払ったお金がどこに行くかを教えるために、同社がおこなうことをいちいち明確にするほど親切ではない。オンライン広告の初期のころは、クリックの定義は簡単だった。だが、エンドユーザーが製品とさまざま形で相互作用する現代のソーシャルメディアでは、クリックを正確に定義するのはずっと難しくなってきている。Facebookはそのトレンドを後押しし、簡潔化しようとしている。これは、広告社にとって有利なため、広告主が増える可能性がある。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/08/facebook-updates-its-cost-per-click-definition-to-only-include-clicks-to-websites-and-apps/