翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/07/10 14:53:37

fuwafuwasan
fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
英語

This isn’t a product change. Facebook is merely offering some clarity in how things are measured with the aim of helping marketers know where their money is going. In the early days of online advertising, clicks were easy to define. But in the age of social media with end users interacting with products in so many different ways, it’s much harder to get an exact definition. Facebook wants to buck that trend and simplify things — a nice gesture that may entice more advertisers.

日本語

これは商品の変更ではない。Facebookは、マーケターが支払った料金の行き先を知る手助けのために、測定方法について少しだけ透明化したにすぎない。オンライン広告の黎明期では、クリックが定義しやすかった。しかし、ソーシャルメディアの時代では、ユーザーが極めてさまざまな方法で商品と関わりあうため、的確な定義にたどり着くことは非常に難しい。Facebookはそうした流れに挑戦し、状況をシンプルにしようとしている—これはよいことで、より多くの広告主を誘い込むことができるだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/08/facebook-updates-its-cost-per-click-definition-to-only-include-clicks-to-websites-and-apps/