翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 42 / 1 Review / 2015/07/08 09:44:31
I will definitely take it if you can send me the cleaner copy that is in the best condition. I would just ask that you please package it very carefully by wrapping it in bubble wrap and ship it in a very sturdy box.
If I buy it tonight, do you mind if I send payment in full via PP on Monday, July 13th? I have been on eBay for more than 15 years and have 100% positive feedback, so I will definitely send payment. I will wait to hear from you before I buy it. Thanks again!!!!
あなたは私に最高の状態であるクリーナーコピーを送信することができれば、私は間違いなくそれを取るでしょう。ちょっとうお願いがありますがあなたがプチプチでそれをしっかりラップすることにより、非常に慎重にパッケージ化し、非常に頑丈な箱にそれを出荷してできればありがたいです。
私は今夜を購入した場合、私は7月(月曜日)13日にPPを介して完全に支払いを送信する場合は、気にしていますか?私は15年以上eBayであった、100%正のフィードバックを持っているので、私は間違いなく、支払いが送信されます。私はそれを購入する前にあなたから聞くことをお待ちしております。再度、ありがとうございます!!!!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたは私に最高の状態であるクリーナーコピーを送信することができれば、私は間違いなくそれを取るでしょう。ちょっとうお願いがありますがあなたがプチプチでそれをしっかりラップすることにより、非常に慎重にパッケージ化し、非常に頑丈な箱にそれを出荷してできればありがたいです。
私は今夜を購入した場合、私は7月(月曜日)13日にPPを介して完全に支払いを送信する場合は、気にしていますか?私は15年以上eBayであった、100%正のフィードバックを持っているので、私は間違いなく、支払いが送信されます。私はそれを購入する前にあなたから聞くことをお待ちしております。再度、ありがとうございます!!!!
修正後
最も状態の良いコピークリーナーを送っていただけるのであれば、間違いなく購入するつもりです。エアクッションに包んで細心の注意を払って梱包し、頑丈な箱に入れて郵送していただけると助かります。
今晩購入した場合、7月13日(月)にPPを通して全額お支払いということでよろしいでしょうか?私は15年以上にわたってeBayを利用していますが、100%の好印象をいただいており、間違いなくお支払い致します。購入する前にお返事お待ちしております。本当にありがとうございます!!!!
文章の大意は大体合っていると思いますので、こなれた日本語に書き換えてみました。
中古の商品を購入するやり取りで、買い手から売り手への確認のメッセージなので、
状況を想像するとわかりやすいと思います。
根気強く日本語に触れていけば、微妙な日本人の感覚にも慣れると思います。
頑張ってください!!応援しています。
相手が何を要求しているのか解説していただけると助かります