翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 42 / 1 Review / 2015/07/08 09:44:31

samruanaik
samruanaik 42 I have passed JLPT 2kyu in 2009 . I ...
英語

I will definitely take it if you can send me the cleaner copy that is in the best condition. I would just ask that you please package it very carefully by wrapping it in bubble wrap and ship it in a very sturdy box.

If I buy it tonight, do you mind if I send payment in full via PP on Monday, July 13th? I have been on eBay for more than 15 years and have 100% positive feedback, so I will definitely send payment. I will wait to hear from you before I buy it. Thanks again!!!!

日本語

あなたは私に最高の状態であるクリーナーコピーを送信することができれば、私は間違いなくそれを取るでしょう。ちょっとうお願いがありますがあなたがプチプチでそれをしっかりラップすることにより、非常に慎重にパッケージ化し、非常に頑丈な箱にそれを出荷してできればありがたいです。

私は今夜を購入した場合、私は7月(月曜日)13日にPPを介して完全に支払いを送信する場合は、気にしていますか?私は15年以上eBayであった、100%正のフィードバックを持っているので、私は間違いなく、支払いが送信されます。私はそれを購入する前にあなたから聞くことをお待ちしております。再度、ありがとうございます!!!!

レビュー ( 1 )

naoko_yamazaki 61 津田塾大学英文学科卒業。 海外在住経験はありませんが、以前、空港勤務で英...
naoko_yamazakiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/09/09 18:11:48

元の翻訳
あなたは私に高の状態であるクリーナーコピーを送信すことがれば、私は間違いなくそれを取るでしょうちょっとうお願いがありますがあなたがプチプチそれかりラップすることにより、非常に慎重にパッケージ化し、非常に頑丈な箱にを出荷してできればあがたいです。

私は夜を購入した場合、私は7月(月曜日13日にPPをして支払いを送信する場合は、気にますか?私は15年以上eBayであった、100%正フィードバック持っいるので私は間違いなく支払いが送信されます。私はそれを購入する前にあなたから聞くことをお待ちしております。再度、ありがとうございます!!!!

修正後
状態の良いコピークリーナーを送っていただければ、間違いなく購入すつもりエアクッションに包ん細心の注意て梱包し、頑丈な箱にて郵送していただけると助かす。

購入した場合、7月13日(月)にPPをして全額お支払いということでよろしいでしょうか?私は15年以上にわたってeBayを利用していますが、100%好印象いただいおり、間違いなく支払い致します。購入する前にお返事お待ちしております。本当にありがとうございます!!!!

文章の大意は大体合っていると思いますので、こなれた日本語に書き換えてみました。

中古の商品を購入するやり取りで、買い手から売り手への確認のメッセージなので、
状況を想像するとわかりやすいと思います。

根気強く日本語に触れていけば、微妙な日本人の感覚にも慣れると思います。
頑張ってください!!応援しています。

コメントを追加
備考: わかりやすい日本語に訳してください
相手が何を要求しているのか解説していただけると助かります