翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/07/07 15:42:42

英語

When you do come, it will be of course much easier if you are part of a community such as 500 Startups, which has a thriving Taiwanese founder community, but others have found it productive to attend local meetups or hackathons to meet motivated and skilled developers. One of the newest initiatives looking to bridge precisely this gap is Taiwan Startup Stadium, a startup service provider with ample space and programming to help Taiwanese startups to expand globally and for global startups to come to Taiwan.

日本語

実際に来るときは、500社のスタートアップなどの団体ならビジネスが繁盛している台湾の創始者の団体があるので、その一員であればもちろんはるかに楽だ。でも他の人たちは、やる気と技能を持つ開発業者に出会うための現地の会合やハッカソンに出席すれば生産的だということがわかった。このギャップこそを橋渡ししようとする最新のイニシャチブの一つとして、Taiwan Startup Stadiumがあるが、これは台湾のスタートアップがグローバル展開するのに手を貸し、グローバルなスタートアップが台湾に上陸するのに十分な空間とプログラミングを提供するスタートアップのサービスプロバイダーだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(中盤I'm sold! When should I set up shop?~最後まで)

https://www.techinasia.com/startups-chose-build-tech-teams-taiwan/