Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/07/06 19:13:43

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
英語

When you do come, it will be of course much easier if you are part of a community such as 500 Startups, which has a thriving Taiwanese founder community, but others have found it productive to attend local meetups or hackathons to meet motivated and skilled developers. One of the newest initiatives looking to bridge precisely this gap is Taiwan Startup Stadium, a startup service provider with ample space and programming to help Taiwanese startups to expand globally and for global startups to come to Taiwan.

日本語

あなたがいざ台湾にやって来たら、繁栄している台湾の創業者コミュニティのある500 Startupsのようなコミュニティの一員になればもちろんぐっと簡単になるが、そうでない企業は、モチベーションの高い技術のある開発者に出会うために現地の集まりやハッカーソンに参加すると効果があったとのことだ。このギャップを的確に埋めようとしている最新の取り組みの1つが、Taiwan Startup Stadiumである。台湾のスタートアップが海外進出したり、海外のスタートアップが台湾に進出したりできるよう、十分なスペースやプログラミング技術を提供するスタートアップサービスプロバイダーだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(中盤I'm sold! When should I set up shop?~最後まで)

https://www.techinasia.com/startups-chose-build-tech-teams-taiwan/