翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/07/07 11:05:22

英語

Additionally, he felt that the computer science training in local universities tended to focus on specific languages and frameworks instead of taking a more conceptual and algorithmic approach as prevalent in the West. PicCollage also cited a lack of experienced designers on the island, particularly ones who are familiar with Western sensibilities. However, neither of these are insurmountable obstacles, and both companies were eventually able to find the talent they needed at the prices they could afford.

日本語

さらに、地元の大学におけるコンピューターサイエンスの訓練は西洋では一般的受け入れられているより概念的でアルゴリズミックな方法を行う代わりに特定の言語と枠組みに集中しがちであったと彼は感じた。PicCollageもまた台湾において、特に西洋的感覚に精通している経験豊富なデザイナーの不在について言及した。しかしながら、乗り越えられない障壁でもなく、結局は両方の企業が彼らが必要とし、給料を支払うことができる給料の才能豊かな人材を見つけることができた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。

該当記事です。その1/2(~中盤I'm sold! When should I set up shop?手前まで)

https://www.techinasia.com/startups-chose-build-tech-teams-taiwan/