翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/07/06 16:39:35

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
英語

Additionally, he felt that the computer science training in local universities tended to focus on specific languages and frameworks instead of taking a more conceptual and algorithmic approach as prevalent in the West. PicCollage also cited a lack of experienced designers on the island, particularly ones who are familiar with Western sensibilities. However, neither of these are insurmountable obstacles, and both companies were eventually able to find the talent they needed at the prices they could afford.

日本語

さらに彼が感じたのは、台湾の大学でのコンピュータサイエンス訓練は、西洋で浸透している構造上・アルゴリズムへのアプローチではなく、特定の言語やフレームワークに注力する傾向が強いということだ。PicCollageはさらに、台湾にはデザイナーの経験が少ないということも挙げている。特に西洋の感覚に慣れている人だ。しかし、いずれも乗り越えられない壁ということではないし、両社は結果として、持ちうるコストで必要な才能を見つけ出すことができたのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。

該当記事です。その1/2(~中盤I'm sold! When should I set up shop?手前まで)

https://www.techinasia.com/startups-chose-build-tech-teams-taiwan/