翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/07/07 09:51:20

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 hei nice to meet you!!!!
英語

Anecdotally, it feels that for hardware companies the fit is likely to be even better, and we have seen at least one portfolio company, the Japanese startup Whill take advantage of the wealth of knowledge in that sector on the island. The boom in startup activity worldwide has also left its mark on Taiwan and things are changing fast. It continues to be one of the most interesting emerging ecosystems that we keep an eye on here at 500, and you can always hit up myself or my Taipei-based colleague Cjin if you find yourself in the region.

日本語

逸話の用に、 ハードウェアの会社達でのヒットは良いように感じる。そして、私たちは最低でも一つのポートフォリオ会社を知っている。その会社は、日本のスタートアップ企業で豊富な知識を活かして日本で成功しつつある。世界的なスタートアップ活動のブームは去り、台湾などではさらに早いスピードでのスタートアップ活動が行われている。
それは、台湾で一つの興味深いエコシステムが出現が続いている。私達はそのシステムを500程見ており、彼らは常に自分を奮い立たせる、もしくは、私の台北の友人Cjin 氏がこの地域で自分を発見できるかどうかで稼げる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(中盤I'm sold! When should I set up shop?~最後まで)

https://www.techinasia.com/startups-chose-build-tech-teams-taiwan/