翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/07/07 17:50:21

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

Anecdotally, it feels that for hardware companies the fit is likely to be even better, and we have seen at least one portfolio company, the Japanese startup Whill take advantage of the wealth of knowledge in that sector on the island. The boom in startup activity worldwide has also left its mark on Taiwan and things are changing fast. It continues to be one of the most interesting emerging ecosystems that we keep an eye on here at 500, and you can always hit up myself or my Taipei-based colleague Cjin if you find yourself in the region.

日本語

ついでながら言うと、ハードウェア企業にはもっと合う環境なのではと思える。また私たちは少なくとも1つの投資先会社、日本のスタートアップWhillがこの島のあの分野での豊富な知識を利用するのを見てきた。世界中のスタートアップ活況の高まりは、台湾にもその跡を残し、物事は急速に変わりつつある。それは引き続き私たちがここ500 Startupsで注意深く観察する、最も興味深い新興のエコシステムの1つである。そしてあなたがいつのまにかこの地域にいたら、いつでも私や台北を拠点とする同僚のCjin氏に連絡してくれればいい。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(中盤I'm sold! When should I set up shop?~最後まで)

https://www.techinasia.com/startups-chose-build-tech-teams-taiwan/