翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2015/07/06 20:01:24
英語
To solve this, PicCollage focused more on hiring for cultural fit, and created special employee training to boost creativity and to encourage them to be more vocal. Additionally, most Taiwanese developers seemed to have a sufficiently good grasp of English so that work communications proceeded smoothly, although most companies I spoke with did have someone who had some degree of Mandarin Chinese fluency in its core engineering team to facilitate the process.
日本語
この問題を解決するにあたり、PicCollageは会社の理念に順応できる人材を雇うことに焦点を当てた。また、創造性を養うために従業員向け特別教育を施し、社員が自分の意見をはっきりと述べるように促した。
それに加え、ほとんどの台湾人開発者は仕事上のコミュニケーションを円滑に進めるのに十分なレベルの英語力を持っているが、私が話を伺った会社の大半は、中核をなすエンジニアチーム内にある程度のレベルで標準中国語が操れる人材がおり、そこでの仕事を進めるのに役立っている。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。
該当記事です。その1/2(~中盤I'm sold! When should I set up shop?手前まで)
https://www.techinasia.com/startups-chose-build-tech-teams-taiwan/
500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。
該当記事です。その1/2(~中盤I'm sold! When should I set up shop?手前まで)
https://www.techinasia.com/startups-chose-build-tech-teams-taiwan/