翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2015/07/06 16:25:14
英語
To solve this, PicCollage focused more on hiring for cultural fit, and created special employee training to boost creativity and to encourage them to be more vocal. Additionally, most Taiwanese developers seemed to have a sufficiently good grasp of English so that work communications proceeded smoothly, although most companies I spoke with did have someone who had some degree of Mandarin Chinese fluency in its core engineering team to facilitate the process.
日本語
これを解決すべく、PicCollageはより文化に合った採用に注力し、創造力を伸ばしより発言できるように、特別なスタッフトレーニングを生み出した。また、ほとんどの台湾人開発者は英語が堪能で仕事上のコミュニケーションがスムーズに進む。なお、私が話したほとんどの企業には、作業をうまく進めるために、中心となるエンジニアチーム間で標準中国語がある程度堪能なスタッフがいた。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。
該当記事です。その1/2(~中盤I'm sold! When should I set up shop?手前まで)
https://www.techinasia.com/startups-chose-build-tech-teams-taiwan/
500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。
該当記事です。その1/2(~中盤I'm sold! When should I set up shop?手前まで)
https://www.techinasia.com/startups-chose-build-tech-teams-taiwan/