翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 56 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/07/06 12:55:19

weesheep
weesheep 56 翻訳歴4年、オーストラリア・シドニー在住18年目(2000年3月から)です...
英語

These startups chose to build their tech teams in Taiwan. Should you?

Rui Ma is the greater China venture partner for the global seed fund and accelerator 500 Startups. Follow her on Twitter: @ruima.

500 Startups now has a portfolio of nine Taiwanese companies, as well as a handful of existing non-Taiwanese portfolio companies with Taipei subsidiaries or branches, and more than a few in the pipeline. I spoke with both our portfolio and non-500 companies to get a sense of why a foreign startup might choose to base their tech development team in Taiwan, and their candid views on the pros and cons, both expected and unexpected, behind such a decision.

日本語

技術チームを台湾に置くことにしたスタートアップ - そのココロは?

Rui Ma氏は500スタートアップのグローバル・シード・ファンドの中華圏のベンチャー・パートナーであり、促進者である。氏のTwitterアカウントは@ruima。

500スタートアップは現在、台湾企業9社のポートフォリオ、台湾に子会社または支社を置く外資系数社の既存ポートフォリオ、かなりの数のパイプラインを保有している。弊社のポートフォリオと500スタートアップ以外の企業と外資系のスタートアップが台湾に開発チームを設置することに決めた理由と、そうした決定の背後にある想定内外のいい面と悪い面についての率直な意見を聞くために話をした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。

該当記事です。その1/2(~中盤I'm sold! When should I set up shop?手前まで)

https://www.techinasia.com/startups-chose-build-tech-teams-taiwan/