翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2015/06/25 12:31:58
I called the postal service and they say it is being held in customs, and that they can hold it for up to 45 days. The event I purchased the lens for will be over before July 4. I've purchased several lenses from Japan in the past. This is the first time this has ever occurred
郵便局に連絡をしたところ、商品は税関で差し押さえられているとのことでした。
税関は45日間、商品を差し押さえることができるそうです。
私は、レンズをあるイベントで使用するために購入したのですが、そのイベントは6月4日に終了してしまいます。
過去に何度か日本からレンズを購入した経験がありますが、このような事態が生じたのは初めてです。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
郵便局に連絡をしたところ、商品は税関で差し押さえられているとのことでした。
税関は45日間、商品を差し押さえることができるそうです。
私は、レンズをあるイベントで使用するために購入したのですが、そのイベントは6月4日に終了してしまいます。
過去に何度か日本からレンズを購入した経験がありますが、このような事態が生じたのは初めてです。
修正後
郵便局に連絡をしたところ、商品は税関で留め置きされているとのことでした。
税関は45日間、商品を留め置きできるそうです。
私は、レンズをあるイベントで使用するために購入したのですが、そのイベントは7月4日に終了してしまいます。
過去に日本からいくつかレンズを購入した経験がありますが、このような事態が生じたのは初めてです。
「差し押さえ」は言い過ぎな感じがあり、「留め置き」程度でよいと思います。
元の翻訳
郵便局に連絡をしたところ、商品は税関で差し押さえられているとのことでした。
税関は45日間、商品を差し押さえることができるそうです。
私は、レンズをあるイベントで使用するために購入したのですが、そのイベントは6月4日に終了してしまいます。
過去に何度か日本からレンズを購入した経験がありますが、このような事態が生じたのは初めてです。
修正後
郵便局に連絡をしたところ、商品は税関で保留中とのことでした。
税関は45日間、通関保留にできるそうです。
私は、レンズをあるイベントで使用するために購入したのですが、そのイベントは7月4日に終了してしまいます。
過去に何度か日本からレンズを購入した経験がありますが、このような事態が生じたのは初めてです。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
ありがとうございます!!「留め置き」大変、勉強になりました。