翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/22 17:24:05

amarone95
amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
英語

Tuesday: The same day, a little Paris-based company called La Ruche Qui Dit Oui, announced it had raised $9 million. La Ruche has been going for several years, and it uses the Internet to help farmers sell directly to local communities of buyers.

Two notable things here: First, the round included an investment by Fred Wilson of Union Ventures, his first in France and just second in Europe (the other being SoundCloud.) French officials have been waving their flag, trying to attract notice from U.S.-based venture capitalists. Wilson is a good one to have in your corner.

日本語

火曜:同じ日に、小規模なパリ拠点のLa Ruche Qui Dit Ouiという企業が、900万米ドルを調達したと発表した。La Rucheはすでに数年活動してきており、農家が地元の買い手のコミュニティに直接販売するのを支援するためにインターネットを用いている。

ここで注目に値する2つのことがある。一つに、この調達にはUnion VenturesのFred Wilson氏による投資が含まれているが、これは彼にとってフランスでの最初の投資であり、欧州でもまだ2つ目であるということだ(もう一つは、SoundCloudだった)。フランスの役人は、米国のベンチャー・キャピタルの注意を引こうと、旗を振り続けている。Wilsonは、ちょうどいいVCなのである。

レビュー ( 1 )

miwanco 61
miwancoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/06/25 18:17:30

元の翻訳
火曜:同小規模なパリ拠点La Ruche Qui Dit Ouiという企業が、900万米ドルを調達したと発表した。La Rucheはすでに数年活動してきており、農家が地元の買い手のコミュニティに直接販売するのを支援するためにインターネットを用いている。

ここで注目に値する2つのことがある。一つに、この調達にはUnion VenturesのFred Wilson氏による投資が含まれているが、これは彼にとってフランスでの最初の投資であり、欧州でもまだ2つ目であるということだ(もう一つは、SoundCloudだった)。フランスの役人は、米国のベンチャー・キャピタルの注意を引こうと、旗を振り続けている。Wilsonは、ちょうどいいVCなのである。

修正後
火曜:同日、パリ拠点を置くLa Ruche Qui Dit Ouiという小さな企業が、900万米ドルを調達したと発表した。La Rucheはすでに数年活動してきており、農家が地元の買い手のコミュニティに直接販売するのを支援するためにインターネットを用いている。

ここで注目に値する2つのことがある。一つに、この調達にはUnion VenturesのFred Wilson氏による投資が含まれているが、これは彼にとってフランスでの最初の投資であり、欧州でもまだ2つ目であるということだ(もう一つは、SoundCloudだった)。フランスの役人は、米国のベンチャー・キャピタルの注意を引こうと、旗を振り続けている。Wilsonは、ちょうどいいVCなのである。

頭から順番に直訳された部分が多いかと思われます。日本語として読みやすく工夫されるとよろしいかと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/20/why-frances-startup-ecosystem-may-have-just-had-its-best-week/