Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/22 13:44:21

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
英語

Why France’s startup ecosystem may have just had its best week

Updated June 21 at 5:54 a.m. PT to include additional fundraising.

For much of the past year or so, the French government has been engaged in a massive campaign to promote the country’s growing tech economy.

Dubbed, “La French Tech,” government ministers have been barnstorming the country to highlight efforts by entrepreneurs. In addition, they’ve been leading massive delegations of startups to major trade shows like CES in Las Vegas and Mobile World Congress in Barcelona.

日本語

何故フランスのスタートアップのエコシステムが最高の時を迎えたか

6月21日5:54 a.m.(太平洋時間)更新 - 追加の資金調達を加筆

ここ1年ほど、フランス政府は自国で成長しているテクノロジー業界をプロモートする大々的なキャンペーンを実施してきた。

「La French Tech」と題打ち、政府閣僚はアントレプレナーの活動に焦点を当ててブレーンストーミングを行ってきた。加えてスタートアップ代表団をラスベガスのCESやバルセロナのMobile World Congressなどの有名なトレードショウに連れて行ったりもした。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 50
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/07/09 08:22:43

元の翻訳
何故フランスのスタートアップのエコシステムが最高の時を迎えたか

6月21日5:54 a.m.(太平洋時間)更新 - 追加の資金調達を加筆

ここ1年ほど、フランス政府は自国で成長しているテクノロジー業界をプロモートする大々的なキャンペーンを実施してきた。

「La French Tech」と題打ち、政府閣僚はアントレプレナーの活動に焦点てブレーンストーミングを行ってきた。加えてスタートアップ代表団をラスベガスのCESやバルセロナのMobile World Congressなどの有名なトレードショウに連て行ったりもした。

修正後
何故フランスのスタートアップのエコシステムが最高の時を迎えたか

6月21日5:54 a.m.(太平洋時間)更新 - 追加の資金調達を加筆

ここ1年ほど、フランス政府は自国で成長しているテクノロジー業界を後押しする大々的なキャンペーンを実施してきた。

「La French Tech」と題打ち、政府閣僚は国内を回り起業家の活動を強調してきた。加えてスタートアップ代表団を率いてラスベガスのCESやバルセロナのMobile World Congressなどの有名な展示会を訪れた。

ブレインストーミングではなく遊説した、巡ったと言うことだと思います。brainstorm the countryでは意味が通じなくなります。
これは、国内を巡り、さらに国外の展示会にも行った、という国内外での活動を表していると思われます。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/20/why-frances-startup-ecosystem-may-have-just-had-its-best-week/