Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/06/17 11:12:48

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
英語

*Free Shipping to Brazil, Italy, and Russia, we cannot recommend shipping without tracking number. Please choose Expedited shipping only. If shipped package without tracking number to these countries, theft or loss has been occurred with high probability. So please acknowledge in advance.

Without a tracking number or impossible to track your item during a delivery

If you do not receive your order item within 40 days (30 days for EMS) after we ship it out from our warehouse, we will refund full amount to you though △.


日本語

※ブラジル、イタリア、ロシアへの発送料は無料ですが、追跡番号なしの発送はお勧めいたしません。Expedited(緊急)発送のみお選びいただけます。こちらの国々へ追跡番号なしで発送されますと、盗難・紛失が高確率で発生しております。予めご了承ください。

追跡番号なし、または配送中追跡不可能な商品の場合

倉庫から出荷後40日以内(EMSの場合、30日以内)にご注文の品を受け取らない場合、△を通じて全額を返金させていただきます。

レビュー ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/06/18 15:09:23

元の翻訳
※ブラジル、イタリア、ロシアへの発送料は無料ですが、追跡番号なしの発送はお勧めいたしません。Expedited(緊急)発送のみお選びいただけます。こちらの国々へ追跡番号なしで発送されますと、盗難・紛失が高確率で発生しております。予めご了承ください。

追跡番号なしまたは配送中追跡不可能な商品の場合

倉庫から出荷後40日以内(EMSの場合、30日以内)にご注文の品を受け取ない場合、△を通じて全額を返金させていただきます。

修正後
※ブラジル、イタリア、ロシアへの発送料は無料ですが、追跡番号なしの発送はお勧めいたしません。Expedited(緊急)発送(速達)のみお選びいただけます。こちらの国々へ追跡番号なしで発送されますと、盗難・紛失が高確率で発生しております。予めご了承ください。

追跡番号が無いと、配送中追跡不可能です

倉庫から出荷後40日以内(EMSの場合、30日以内)にご注文の品を受け取ない場合、△を通じて全額を返金させていただきます。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

anna_claba anna_claba 2015/06/18 15:15:37

レビュー・添削いただきありがとうございます。

コメントを追加
nearlynativeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/06/18 21:23:04

元の翻訳
※ブラジル、イタリア、ロシアへの発送料は無料ですが、追跡番号なしの発送はお勧めいたしません。Expedited(緊急)発送のみお選びいただけます。こちらの国々へ追跡番号なしで発送されますと、盗難・紛失が高確率で発生しております。予めご了承ください。

追跡番号なし、また配送中追跡不可能な商品の場合

倉庫から出荷後40日以内(EMSの場合、30日以内)にご注文の品を受け取ない場合、△を通じて全額を返金させていただきます。

修正後
※ブラジル、イタリア、ロシアへの発送料は無料ですが、追跡番号なしの発送はお勧めいたしません。必ずExpedited(緊急)発送お選びください。こちらの国々へ追跡番号なしで発送されますと、盗難・紛失が高確率で発生しております。予めご了承ください。

追跡番号なしの発送では追跡はできません。

倉庫から出荷後40日以内(EMSの場合、30日以内)にご注文の品を受け取ない場合、△を通じて全額を返金させていただきます。

anna_claba anna_claba 2015/06/18 21:23:37

レビュー・添削いただきありがとうございます。

コメントを追加