翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/06/15 12:15:32

sakura_1984
sakura_1984 52 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
英語

For initial defect or damaged, we will refund FULL amount and return cost.
We can't refund original shipping cost. (Does not matter to the free shipping)
After we checked the status of your items then we will refund.
We aren't responsible for return shipping cost.
If the brand new products package has opened, we will able to only 80%-20% refund.
We can accept return request within 30 days after purchased.

日本語

初期不良やダメージには全額と払い戻し手数料を返金いたします。
元の配送料については返金いたしかねます。(送料無料に関わらず)
あなたの商品をチェックした後、返金いたします。
返送料につきましては、こちらで負担いたしかねます。
もし新品の商品を開けられていた場合、80%から20%のみ返金可能です。
返送のリクエストについては購入後30日以内のみ承ります。

レビュー ( 1 )

ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/06/17 17:56:36

元の翻訳
初期不良やダメージには全額と払い戻し手数料を返金いたします。
元の配送料については返金いたしかねます。(送料無料わらず
あなたの商品をチェックした後、返金いたします。
返送料につきましては、こちらで負担いたしかねます。
もし新品の商品を開けられていた場合、80%から20%のみ返金可能です。
のリクエストについては購入後30日以内のみ承ります。

修正後
初期不良やダメージには全額と払い戻し手数料を返金いたします。
元の配送料については返金いたしかねます。(送料無料の場合は係ありません
あなたの商品をチェックした後、返金いたします。
返送料につきましては、こちらで負担いたしかねます。
もし新品の商品を開けられていた場合、80%から20%のみ返金可能です。
のリクエストについては購入後30日以内のみ承ります。

sakura_1984 sakura_1984 2015/06/19 12:04:59

レビューありがとうございます。より正確な訳を目指して精進して参ります。

コメントを追加