翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/12 14:13:14

miwanco
miwanco 61
英語

Pick non-execs who can help you at a strategic level —

You don’t want box-tickers, you want people who are experienced, who know your industry well. You want people who’ve seen it before and can help you through the pitfalls, when they come. Above all, non-executive directors should be there to complement the rest of the board. Look at the skills and knowledge you already have, and ask yourself where the gaps lie.

日本語

戦略的レベルで力になる非執行役員を選べ-

ボックス相場漬けの人など要らない。業界の理解と経験が必要だ。急落の経験を活かし共に乗り越えられる人だ。とりわけ、非執行役員は、取締役会を補完するものだ。自身のスキルと知識を見直し、どこに隙間があるのか自問せよ。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/06/15 13:56:18

元の翻訳
戦略的レベルで力になる非執行役員を選べ-

ボックス相場漬けの人など要らない。業界の理解と経験が必要だ。急落の経験を活か共に乗り越えられる人だ。とりわけ、非執行役員は、取締役会を補完するもの。自身のスキルと知識を見直し、どこに隙間か自問よ。

修正後
戦略的レベルで力になる非執行役員を選べ-

ボックス相場漬けの人など要らない。経験豊かな、会社の業界を熟知した人が必要だ。思わぬ困難が訪れたとき、事前に察知助けてくれることができる人だ。とりわけ、非執行役員は、取締役会を補完するものである必要がある。自身のスキルと知識を見直し、どの部分欠如しているか自問

miwanco miwanco 2015/06/15 14:00:13

大変勉強になるレビューを頂きありがとうございました。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/