翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/06/12 10:45:14
Talk Through the Term Sheets in Advance
Often startups will have an informal agreement with advisors. As a VC we’re skeptical of these arrangements. We’ve seen too many companies burned by such deals. This is a morale killer at the company and can do serious damage to your reputation with investors.
前もって契約書で話し合おう
スタートアップはよくアドバイザーと非公式な契約を結びがちだ。VCとして言わせてもらうと、このような取り決めは怪しい。こうした契約で、実に多くの企業が燃え尽きたのを目撃している。これは会社のモラルを殺すもので、投資家の評価に大きなダメージとなりえる。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
前もって契約書で話し合おう
スタートアップはよくアドバイザーと非公式な契約を結びがちだ。VCとして言わせてもらうと、このような取り決めは怪しい。こうした契約で、実に多くの企業が燃え尽きたのを目撃している。これは会社のモラルを殺すもので、投資家の評価に大きなダメージとなりえる。
修正後
前もって契約書で話し合おう
スタートアップ(「新興企業」の方が良いかも知れません。)はよくアドバイザーと非公式な契約を結びがちだ。VCとして言わせてもらうと、このような取り決めは怪しい。こうした契約で、実に多くの企業がだまされたのを目撃している。これは会社のモラルを殺すもので、投資家の評価に大きなダメージとなりえる。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
レビュー・添削いただきありがとうございます。
(補足:依頼者様より startup→「スタートアップ」と訳す指定となっています)
そうだったんですね。大変失礼しました。今後は依頼者様の指定も見るように気をつけたいと思います。