翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2015/06/11 12:46:11
I’m getting in touch about your replacement order.
Sadly the following is out of stock, so I’m not able to send you a replacement:
YRU Everest Mega Flatform Two Strap Sandals - White / UK 5
I'm really sorry for the mixed messages keishirou, please return the item back to us and we'll get a refund sorted for you once it reaches our warehouse. We'll drop you an email to let you know we've got it.
I’m sorry we weren’t able to send you a replacement. If you have any questions, please get in touch via our Help portal – I’ll be happy to help.
Best wishes,
弊社は貴社の変換商品の連絡と取っています.
悲しい事にその製品の在庫に御座いません、そして弊社は貴社に変換商品:
YRU Everest Mega Flatform Two Strap - White/UK5を送れません.
ケイシロウ様ややこしくて申し訳ございませんが、商品を私どもに戻して頂けますでしょうかそうしましたら私どもは其れが問屋に届きましたら貴社に
払い戻し金をいたします.私どもが受け取りましたら,e-mailでご連絡致します.
交換品を送れない事申し訳ございません.ご質問が御座いましたら、Help portal 経由でご連絡くださいませ,喜んで力になりたいと思います.
よろしくお願い致します.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
弊社は貴社の変換商品の連絡と取っています.
悲しい事にその製品の在庫に御座いません、そして弊社は貴社に変換商品:↵
YRU Everest Mega Flatform Two Strap - White/UK5を送れません.
ケイシロウ様ややこしくて申し訳ございませんが、商品を私どもに戻して頂けますでしょうかそうしましたら私どもは其れが問屋に届きましたら貴社に
払い戻し金をいたします.私どもが受け取りましたら,e-mailでご連絡致します.
交換品を送れない事申し訳ございません.ご質問が御座いましたら、Help portal 経由でご連絡くださいませ,喜んで力になりたいと思います.
よろしくお願い致します.
修正後
弊社は貴社の商品交換の注文について連絡します.
残念ながら、その製品の在庫はありません。そして弊社は貴社に変換商品: YRU Everest Mega Flatform Two Strap - White/UK5を送れません.
ケイシロウ様ややこしくて申し訳ございませんが、商品を私どもに戻して頂けますでしょうかそうしましたら私どもは其れが弊社の倉庫に届きましたら貴社に
払い戻し金をいたします.私どもが受け取りましたら,e-mailでご連絡致します.
交換品を送れない事申し訳ございません.ご質問が御座いましたら、Help portal 経由でご連絡くださいませ,喜んで力になりたいと思います.
よろしくお願い致します.