翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/11 12:19:02

英語

Thanks for getting in touch about your order 155743434.

I very sorry to hear your great Shoes have shown such damage after just one wear. You don't have to worry about returning the faulty item to us on this occasion. If you could just dispose of it in the most environmentally friendly way possible.

I've also arranged for a replacement of your order to be sent to you (subject to stock availability).

Don't worry - as you've already been charged for your order you won't be charged again and the replacement delivery service is free.

日本語

あの素晴らしい靴が、たった1回の使用でそれほど傷んでしまったと聞いて残念に思っております。今回の件について、欠陥商品を返送していただく必要はございません。最も環境にやさしい方法で廃棄していただればと思います。
代替品の発送の手配をかけております(在庫状況によります)。
すでに注文品の代金はお支払いただいておりますので、代替品の送料も含めお代はいただきませんのでご安心ください。

レビュー ( 1 )

osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
osam_nはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/06/15 09:43:21

元の翻訳
あの素晴らしい靴が、たった1回の使用でそれほど傷んでしまったと聞いて残念に思っております。今回の件について、欠陥商品を返送していただく必要はございません。最も環境にやさしい方法で廃棄していただればと思います。
代替品の発送の手配をかけております(在庫状況によります)。
すでに注文品の代金はお支払いただいておりますので、代替品の送料も含めお代はいただきませんのでご安心ください。

修正後
貴オーダー155743434に関するご連絡を頂き有難うございます。
あの素晴らしい靴が、たった1回の使用でそれほど傷んでしまったと聞いて残念に思っております。今回の件について、欠陥商品を返送していただく必要はございません。最も環境にやさしい方法で廃棄していただればと思います。
代替品の発送の手配をかけております(在庫状況によります)。
すでに注文品の代金はお支払いただいておりますので、代替品の送料も含めお代はいただきませんのでご安心ください。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加