翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2015/06/09 15:16:22
Just to be clear: Feedback needs to be revised BEFORE you ship the item back.
This is a courtesy I am extending to you. It is already after the 14 day return (item was delivered on May 20). Also the return shipping is from Japan and not FL where is was delivered. So, in exchange for a positive feedback and all 5 star ratings I will accept the return and pay $21.00 for international shipping when I receive the item back.
If you don't want to abide by this deal, then don't ship the item back since there will be no refund before feedback is revised to positive and all 5 stars.
確認ですが、商品を送り返す前にフィードバックを修正して下さい。
これは特別の対応だとお考えください。
すでに返品可能期間の14日間を過ぎていますし(商品は5月20日に配送されました)、返品の手続きが行われるのも配達されたFLではなく日本です。
したがって、良いフィードバックと5つ星の評価との引き換えが条件で、商品が戻ってき次第、返品と21ドルの返金を受付させて頂きます。
もしこの条件に従えないようでしたら、フィードバックの修正と5つ星を頂けるまで返金致しませんので、商品は返送しないで下さい。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
確認ですが、商品を送り返す前にフィードバックを修正して下さい。
これは特別の対応だとお考えください。
すでに返品可能期間の14日間を過ぎていますし(商品は5月20日に配送されました)、返品の手続きが行われるのも配達されたFLではなく日本です。
したがって、良いフィードバックと5つ星の評価との引き換えが条件で、商品が戻ってき次第、返品と21ドルの返金を受付させて頂きます。
もしこの条件に従えないようでしたら、フィードバックの修正と5つ星を頂けるまで返金致しませんので、商品は返送しないで下さい。
修正後
確認ですが、商品を送り返す前にフィードバックを修正して下さい。
これは特別の対応だとお考えください。
すでに返品可能期間の14日間を過ぎていますし(商品は5月20日に配送されました)、返送料につきましても配達されたFLではなく日本からの料金となります。
したがって、良いフィードバックと5つ星の評価との引き換えが条件で、商品が戻ってき次第、返品と国際配送料21ドルの返金を受付させて頂きます。
もしこの条件に従えないようでしたら、フィードバックの修正と5つ星を頂けるまで返金致しませんので、商品は返送しないで下さい。
とても分かりやすい訳文だと思いました。
元の翻訳
確認ですが、商品を送り返す前にフィードバックを修正して下さい。
これは特別の対応だとお考えください。
すでに返品可能期間の14日間を過ぎていますし(商品は5月20日に配送されました)、返品の手続きが行われるのも配達されたFLではなく日本です。
したがって、良いフィードバックと5つ星の評価との引き換えが条件で、商品が戻ってき次第、返品と21ドルの返金を受付させて頂きます。
もしこの条件に従えないようでしたら、フィードバックの修正と5つ星を頂けるまで返金致しませんので、商品は返送しないで下さい。
修正後
確認ですが、商品を送り返す前にフィードバックを修正して下さい。
これは特別の対応だとお考えください。
すでに返品可能期間の14日間を過ぎていますし(商品は5月20日に配送されました)、返品の手続きが行われるのも配達されたFLではなく日本です。
したがって、良いフィードバックと5つ星の評価との引き換えが条件で、商品が戻ってき次第、返品と国際配送料の21ドルの返金を受付させて頂きます。
もしこの条件に従えないようでしたら、フィードバックの修正と5つ星を頂けるまで返金致しませんので、商品は返送しないで下さい。
とても上手に訳されています。多くのかたが訳されていますが、ミスリードがないのはこちらの訳だけです。