Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/09 14:50:35

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Just to be clear: Feedback needs to be revised BEFORE you ship the item back.
This is a courtesy I am extending to you. It is already after the 14 day return (item was delivered on May 20). Also the return shipping is from Japan and not FL where is was delivered. So, in exchange for a positive feedback and all 5 star ratings I will accept the return and pay $21.00 for international shipping when I receive the item back.
If you don't want to abide by this deal, then don't ship the item back since there will be no refund before feedback is revised to positive and all 5 stars.

日本語

確認のためですが、フィードバックは、商品を返送される前に確認して頂く必要があります。厚意で期間を延長させて頂いております。返送期間14日間はすでに過ぎております。(商品配達日は5月20日)また、返送のための出荷は日本からで、配送されたフロリダではありません。よいフィードバックと5つ星の評価、こちらで商品を受け取る際の国際配送料21ドルを支払って頂くことを条件として返品を受け入れます。このような措置をご希望でない場合は、返送なさらないでください。フィードバックが肯定的で5つ星の評価であることを確認するまで返金はいたしません。

レビュー ( 1 )

runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
runkoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/06/11 10:37:02

元の翻訳
確認のためですが、フィードバックは、商品を返送される前に確認して頂く必要があります。厚意で期間を延長させて頂いております。返送期間14日間はすでに過ぎております。(商品配達日は5月20日)また、返送のための出荷は日本からで、配送されたフロリダではありません。よいフィードバックと5つ星の評価、こちらで商品を受け取る際の国際配送料21ドル支払って頂くことを条件として返品を受け入れます。このような措置をご希望でない場合は、返送なさらないでください。フィードバックが肯定的で5つ星の評価であることを確認するまで返金はいたしません。

修正後
確認のためですが、フィードバックは、商品を返送される前に修正して頂く必要があります。厚意で期間を延長させて頂いております。返送期間14日間はすでに過ぎております。(商品配達日は5月20日)また、返送のための出荷は日本からで、配送されたフロリダではありません。よいフィードバックと5つ星の評価を条件として返品を受け入れ、こちらで商品を受け取る際の国際配送料21ドル支払ます。このような措置をご希望でない場合は、返送なさらないでください。フィードバックが肯定的で5つ星の評価であることを確認するまで返金はいたしません。

きれいに訳されているのですが、21ドルをどちらが負担するかという点の訳の取り違いは、取引条件の核心部分なので気をつけてください。

3_yumie7 3_yumie7 2015/06/11 11:12:59

ありがとうございました。

コメントを追加