Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/06/08 18:27:45

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
英語

When it comes to messaging and team communications, nothing is hotter in the SaaS space right now than Slack. Not unlike Acompli, Sunrise, and Wunderlist, it is gaining a loyal following of users (SaaScribe included) who love its user experience and the ease with which it facilitates collaboration. It could bring a lot of features, functionality, and innovative design to Microsoft’s Office 365 collaboration suite as well as Slack’s vibrant personality – and we would all agree that Microsoft could also really do with an injection of personality!

日本語

メッセージング、チームコミュニケーションに関して、SaaS界で今最もホットなのはSlack以外にないだろう。Acompli、Sunrise、Wunderlistと同様に、Slackは忠実なファンユーザを獲得しており(SaaScribe含む)、共同作業をサポートするSlackのユーザエクスペリエンスや使いやすさが好まれている。Microsoftの共同作業製品セットOffice 365に、Slackから多くの特徴、機能性、革新的なデザインをもたらすことができるだろう。さらにSlackの生きた「人格」(Slackbot)も加われば―Microsoftにも本当に人のようにロボットが投稿してくれたら皆歓迎するだろう!

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/04/the-next-3-companies-on-microsofts-saas-wishlist/