翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 3 Reviews / 2015/06/06 23:26:31
Thanks for the quick shipment. The lens arrived in good condition.
Unfortunately, I made an error and need a lens for the Sony E-mount. This is clearly my fault as you correctly listed the lens for the Olympic brand. Would you be willing however to take the lens back if I ship it to you? I'd be certainly willing to pay you some amount to do that.
迅速な配送をありがとうございます。レンズは良い状態で届きました。
残念ながら、エラーが起きてしまい、sony E-mountのレンズが必要なのです。
オリンピックブランドのレンズを正しくリストされた際ように、これは明らかに私のミスです。
もし送り返すとしたら、レンズを戻していただけますでしょうか?
いくらかお支払いするつもりです。
レビュー ( 3 )
元の翻訳
迅速な配送をありがとうございます。レンズは良い状態で届きました。
残念ながら、エラーが起きてしまい、sony E-mountのレンズが必要なのです。
オリンピックブランドのレンズを正しくリストされた際ように、これは明らかに私のミスです。
もし送り返すとしたら、レンズを戻していただけますでしょうか?
いくらかお支払いするつもりです。
修正後
迅速な配送をありがとうございます。レンズは良い状態で届きました。
残念ながら、私がミスをしてしまい、sony E-mountのレンズが必要なのです。
あなたはオリンピックブランドのレンズを間違いなく出品されましたので、これは明らかに私のミスです。
しかしながら、もし私が送り返すとしたら、レンズを受け取っていただけますでしょうか?
もちろんそのためにいくらかお支払いしてもかまいません。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
迅速な配送をありがとうございます。レンズは良い状態で届きました。
残念ながら、エラーが起きてしまい、sony E-mountのレンズが必要なのです。
オリンピックブランドのレンズを正しくリストされた際ように、これは明らかに私のミスです。
もし送り返すとしたら、レンズを戻していただけますでしょうか?
いくらかお支払いするつもりです。
修正後
迅速な配送をありがとうございます。レンズは良い状態で届きました。
残念ながら、エラーが起きてしまい、sony E-mountのレンズが必要なのです。
オリンピックブランドのレンズを正しく出品された際ように、これは明らかに私のミスです。
もし送り返すとしたら、レンズを戻していただけますでしょうか?
いくらかお支払いするつもりです。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
迅速な配送をありがとうございます。レンズは良い状態で届きました。
残念ながら、エラーが起きてしまい、sony E-mountのレンズが必要なのです。
オリンピックブランドのレンズを正しくリストされた際ように、これは明らかに私のミスです。
もし送り返すとしたら、レンズを戻していただけますでしょうか?
いくらかお支払いするつもりです。
修正後
迅速な配送をありがとうございます。レンズは良い状態で届きました。
残念ながら、ミスを犯しておりまして、実はsony E-mountのレンズが必要だったのです。
そちらはオリンピックブランドのレンズを正しく掲載されたいましたので、これは明らかに私のミスです。
こちらから返送したら、レンズの返品を受けていただけますでしょうか?
いくらかお支払いするつもりです。