Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/06/02 22:05:06

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
英語

A world where workers will be empowered to dictate their own hours, their own wages, and most importantly, their own freedom to explore their passions. A massive shift that opens up the opportunity for numerous peer-to-peer services and networks.

日本語

労働者が自分で勤務時間、賃金、何よりやりがいを求める自由を決定する権利が与えられる世界になることだろう。沢山のピアツーピアサービスやネットワークの機会を開拓する大きな動きだ。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/06/08 16:06:50

元の翻訳
労働者が自分で勤務時間、賃金、何よりやりがいを求める自由を決定する権利が与えられる世界になることだろう。沢山のピアツーピアサービスやネットワークの機会を開拓する大きな動きだ。

修正後
労働者が自分で勤務時間、賃金、何よりやりがいを求める自由を決定する権利が与えられる世界になることだろう。沢山のピアツーピア(P2P)サービスやネットワークの機会を開拓する大きな動きだ。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/31/how-tech-is-leading-us-back-to-a-village-style-life/