Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/02 15:23:21

英語

While we’re still a long way from a post-scarcity economy, we are already at a point where a large portion of the population no longer works the traditional 40+ hour work week, and it has become increasingly difficult to find service workers that can reliably perform monotonous jobs. Perhaps, in the near future, the time-for-wages equation will shift positively and benefit all Americans, well beyond the privileged few that can choose to opt-out and return to a village lifestyle.

日本語

Post-scarcityの経済(モノやサービス、情報が容易に手に入る)の長い途上にある一方で、人口の大部分の人が、もはや従来の週40時間超で働くことがないという地点にまで既にきており、単調で安定した仕事につくサービス業の労働者を見つけることもますます難しくなってきつつある。ひょっとしたら近い将来、時間給という均質は良い方向にシフトしていき、現状から手を引いて田舎暮らしのライフスタイルへと帰ることを選択できる特権的な少数者にとどまらず、多くのアメリカ人の恩恵を与えるだろう。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/06/08 15:47:47

元の翻訳
Post-scarcityの経済(モノやサービス、情報が容易に手に入る)の長い途上にある一方で、人口の大部分の人が、もはや従来の週40時間超で働くことがないという地点にまで既にきており、単調で安定した仕事につくサービス業の労働者を見つけることもますます難しくなってきつつある。ひょっとしたら近い将来、時間給という均質良い方向にシフトしていき、現状から手をいて田舎暮らしのライフスタイルへと帰ることを選択できる特権的な少数者にとどまらず、多くのアメリカ人恩恵を与えるだろう。

修正後
Post-scarcityの経済(モノやサービス、情報が容易に手に入る)の長い途上にある一方で、すでに人口の大部分が、もはや従来のように週40時間以上働くことがないという段階にまでており、単調仕事をきちんとこなせるサービス業の労働者を見つけることもますます難しくなってきている。ひょっとしたら近い将来、時間給という公式プラスの方向にシフトしていき、引退し田舎暮らしのライフスタイルへと帰ることを選択できる少数の特権に恵まれた人々的な少数者にとどまらず、全てのアメリカ人恩恵をもたらすだろう。

equationに関しては、私も色々考えましたが、最適な訳が思いつきませんでした。

kyotaro_kogawa kyotaro_kogawa 2015/06/10 14:59:27

レビューありがとうございました。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/31/how-tech-is-leading-us-back-to-a-village-style-life/