翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/06/02 11:31:51

fuwafuwasan
fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
英語

But after nearly two years running marketing at a large, global venture-capital firm, it’s clear to me that many VC firms, including mine, fall somewhere in the middle. Most firms that have been around a while are not, in fact, blowing themselves up to become talent or customer-acquisition agencies. Yet many of them are finding that a smart, customized mix of services — delivered thoughtfully with backing and involvement from the firm’s partners — can indeed help entrepreneurs build better companies, without requiring them to outsource core business functions.

日本語

しかし約2年間、大手のグローバルVC会社でマーケティングを指揮してみて、当社も含め多くのVC会社はまだ道半ばだということがはっきりした。しばらく前から存在しているVC会社の多くは、特殊な才能をもっているとか、顧客開拓の代理業者であるかのように自らを大きく見せることは実際にはしていない。それでも大部分は、スマートな、カスタマイズした組み合わせのサービス---親切にもパートナー会社からの支持や関与を伴ってもたらされるもの--が企業家にとって、ビジネスの核となる機能を外部委託せずにより良い会社を築き上げる上で実に役に立つということを知っている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/30/are-vc-services-really-over-hyped-the-story-of-one-firms-middle-path/